Особое внимание иностранным словам

7 Фев 2016 | Автор: | Комментариев нет »
Автор:
Людмила Введенская

Ясность, понятность речи зависит и от правильного употребления в ней иностранных слов.
Нередко спрашивают, следует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтись без них.
Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов не случаен.
Иностранные слова в русском языке издавна были предметом обсуждения учёных, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Учёных интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чём причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими.

Так, В.И. Даль в свой знаменитый словарь включал мало заимствованных слов. Он считал, что их следует заменить областными, просторечными или вновь созданными, например; автомат – самодвига, самоход, живуля; инстинкт – побудок, побудка; кокетка – хорошуха, красовитка, миловидница.

Делая некоторую уступку в пользу распространённых общенародных слов, таких как горизонт, атмосфера. В.И. Даль все же не прочь был и их заменить просторечными синонимами. Он писал, что не понимает, почему «завесь» и «закрой», как говорят на Каспийском море, хуже «горизонта».

Заимствованные слова в языке появляются в результате общения одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними. Например, из греческого языка вошли в русский язык слова, связанные с бытом (котёл, кровать, баня), научные термины (философия, математика, история, грамматика, логика), термины искусства (стихи, комедия) и т.д.

Латынь дала нам целый ряд политических терминов: республика, пролетариат, диктатура.
Тюркские языки принесли нам слова: кумир, казна, жемчуг, бисер, деньги, базар, таз, утюг, аршин, чулок и др.
Из Западной Европы пришли слова: клевер, верстак (немец.); пальто, гарнизон, котлета (франц.); пельмени, пурга (фин.), гитара, томат (испан.); тенор, ария, макароны (ит.); матрос, зонтик, флаг, галстук (голланд.) и многие другие.

В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.

Место иностранных слов в русском языке, их дальнейшая судьба неодинакова и определяется их назначением

Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
Первую из них составляют иностранные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова – единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова: кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образованием: шахта, цех, фабрика, класс, тетрадь, карандаш и др. от многих из этих слов в русском языке возникли производные слова: газета (итал.) – газетный, газетчик, роман-газета, стенгазета; культура (латин.) – культурность, бескультурие, физкультура, физкультурник, культпоход, культфронт, культурный, некультурный, культурно-бытовой, культурно-просветительный.

Вторую группу составляют слова, широкого распространённые в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.
И.С. Тургенев о русском языке
В третью группу входят слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объёмом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова ревизовать, контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать, с синонимичными словами: проверить, договор, косный, устойчивый, точный, преувеличивать.
Ревизовать чаще означает проверку материальных ценностей, денежных документов. Поэтому нельзя сказать: «ревизовать работу преподавателей в школе». Здесь уместен глагол проверить.

Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто «тяготеющий к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному», а «враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое». Иначе складываются отношения между синонимами константный и устойчивый, пунктуальный и точный, утрировать и преувеличивать. Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи.

Рассмотрим, какие ошибки встречаются в речи при употреблении иностранных слов

Неправильное использование иноязычных слов чаще всего связано с незнанием точного их смысла. Например: «Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт». Известно, что полиглот – это человек, владеющий многими языками. Поэтому употребление слова полиглот в данном случае неуместно.

Некоторые толкуют слово приоритет (первенство в открытии) как «уважение» (Он пользовался в коллективе особым приоритетом). Можно услышать фразу: «Эта идея мне гармонирует», — в которой спутаны понятия «гармонировать» и «импонировать». Не все различают слова репатриация (возвращение эмигрантов или военнопленных на родину) и репарация (возмещение ущерба, нанесённого войной).

Непонимание значений иностранных слов может привести к тавтологическим выражениям в нашей речи

Так, в лекции о новейших достижениях науки и техники было сказано: «Учёные, инженеры, рационализаторы, изобретатели призваны двигать вперёд научно-технический прогресс». Слово прогресс означает движение вперёд, поэтому неправильно сказать двигать вперёд прогресс. Подобная же ошибка допущена в предложении: «Все это крайне затрудняет предсказание точного прогноза путины». Прогноз означает «предвидение, предсказание, основанное на определённых данных». Следовало сказать: «Всё это крайне затрудняет точный прогноз».

Нередко можно услышать сочетание странный парадокс. Но парадокс – это и есть странное мнение, расходящееся с общепринятыми мнениями. Слово странный в приведённом сочетании лишнее.
Иногда говорят имеется свободная вакансия, забывая, что слово вакансия означает «свободная, незамещённая должность». Неправильными считаются и такие выражения: первый дебют, памятные сувениры, старый ветеран, своя автобиография, биография жизни.

Используя иностранные слова, следует учитывать их многозначность

При этом необходимо иметь в виду, что слово в одном значении бывает более употребительно и известно, чем в другом. Так, один докладчик, делясь впечатлениями о встрече с делегатами конференции, сказал: «Особенно пикантным было выступление П.) переносное значение слова пикантный – «возбуждающий острый интерес, пряный» (например, соус, подливка и т.п.). переносное значение слова пикантный – «возбуждающий острый интерес, любопытство своей необычностью, сенсационностью и т.п.». Именно в этом значении и употребил выступающий слово пикантный в приведённом примере, но он не учёл, что это слово имеет оттенок: «не вполне пристойный; возбуждающий чувственность, соблазнительный».

Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они понятны слушателям. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения значений использованных слов.

Здесь вы можете написать комментарий к записи "Особое внимание иностранным словам".

Войти, чтобы написать отзыв.

Свежие комментарии
Наши партнеры
Читать нас
Связаться с нами
Наши контакты

Россия, Самарская обл.

Skype: sega7177

О сайте

Материалы сайта предоставлены некоммерческой и не политической системой, а с целью распространения древних и современных систем знаний, раскрывающих интегральную, основополагающую систему законов, определяющих события и тенденции развития нашего современного мира.©. По всем вопросам или сотрудничеству обращайтесь к администратору сайта через форму обратной связи.